DESTACADOS

Fotos

Cargando…
  • Agregar fotos
  • Ver todos

NUESTRO FACEBOOK

NUESTRO TWITTER

Ayúdanos a Crecer

 

¿Necesitas más información sobre tu donación? Haz click aquí.

Publicación de la traducción española del Repertorio de etiquetas de EAC-CPF

En 2010 el Grupo de Trabajo sobre el Contexto Archivístico Codificado (Encoded Archival Context Working Group, EAC Working Group o EACWG) de la Sociedad de Archiveros Americanos (Society of American Archivists o SAA) finalizó su trabajo de desarrollo de EAC- CPF1 (Encoded Archival Context – Corporate Bodies, Persons, and Families = Contexto Archivístico Codificado – Instituciones, Personas y Familias). En febrero de 2010 se publicó el esquema XML de EAC-CPF2 y su Repertorio de etiquetas. 

 

A finales de julio de 2012 la Subdirección General de los Archivos Estatales (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte), encargó a varios miembros de la Comisión de Normas Españolas de Descripción Archivística (CNEDA), la elaboración de una traducción al español de la versión original en inglés del Repertorio de etiquetas de EAC-CPF. 

 

Entre octubre y noviembre de 2012 un grupo de trabajo específico, integrado por cinco miembros de la CNEDA (Javier Barbadillo, Alejandro Delgado, Beatriz Franco, Joaquim Llansó y Abelardo Santamaría), abordó este trabajo de traducción, cuyo resultado es el presente documento finalizado el 27 de noviembre. 

 

En un principio, este grupo de trabajo se planteó preparar e incluir en esta versión española del Repertorio de etiquetas de EAC-CPF, nuevos ejemplos de registros de autoridad en español, codificados de acuerdo con este estándar. Sin embargo, la necesidad de disponer rápidamente de la traducción para su publicación, obligó a descartar esta posibilidad en esta versión inicial. Por tanto, los ejemplos incluidos en esta traducción española son únicamente los que figuran en la versión original en inglés. 

 

En lo que respecta a la traducción realizada, hay que destacar una cuestión importante. En la versión original en inglés figuran habitualmente las expresiones "creation" [de documentos de archivo], "creator/s" [de documentos de archivo] o "to create" [documentos de archivo]. Hacen referencia a los agentes (instituciones, familias y personas) que, con respecto a los documentos de archivo, cumplen no sólo el papel de productor, sino también el rol de coleccionista, autor o colaborador en la génesis. Para no sobrecargar la traducción, se ha optado por traducir estas expresiones simplemente por "creación" [de documentos de archivo], "creador/es" [de documentos de archivo] o "crear" [documentos de archivo], advirtiendo de que, en realidad, se refieren tanto a la producción como a la colección, autoría y colaboración en la génesis de documentos de archivo. 

 

Podéis consultar la publicación completa en el siguiente enlace.

 

Fuente: Página web del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (España) 

 

Enlaces relacionados:

 

 

 

Vistas: 31

Etiquetas: Acceso, Descripción, EAC, Etiquetas, Familias, Instituciones, Personas, Puntos

Comentario

¡Tienes que ser miembro de Archiveros RedSocial para agregar comentarios!

Únete a Archiveros RedSocial

© 2014   Un servicio de Archiveros RedSocial a la comunidad archivística.

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio